Header Ads

Las peores traducciones del cine




"AIRPLANE!" (1980)

La comedia de Leslie Nielsen se tituló en España “Aterriza como puedas” mientas que en Latinoamérica fue “¿Y dónde está el piloto?” 



"PULP FICTION" (1994)

El clásico de Tarantino fue llamado en Latinoamérica “Tiempos violentos”






"DIE HARD" (1988)

Sin duda una de las traducciones más impactantes, seguro Bruce Willis no sabía al rodarla que su joya cinematográfica se llamaría en España “Jungla de Cristal”.






"THE PACIFIER" (2005)

Esta película de Vin Diesel se llamó en España “Un Canguro Superduro” y en Latinoamérica “Niñera a prueba de balas






"WEEKEND AT BERNIE’S" (1989)

El largometraje cómico adolescente de finales de los ochenta se tituló en España “Este muerto está muy vivo” y en Latinoamérica “Un muerto… pero de risa”.






"FAST AND FURIOUS" (2009)

La saga más famosa de autos tunnings se llamó en Latinoamérica “Rápidos y Furiosos”, una traducción literal, mientras que en España se decantaron por “A todo gas”.






"SUNSET BOULEVARD" (1950)

Elrecordado filme de Billy Wilder que daba vida a Norma Desmond se llamó en España “El crepúsculo de los Dioses”. 






"DRUNKEN MASTER" (1978)

El clásico de Jackie Chan se superó en cuanto a traducción, en España lo titularon “El mono borracho en el ojo del tigre”






"THE ASTRONAUT’S WIFE" (1999)

El filme de Johnny Deep y Charlize Theron que tan malas críticas recibió se coronó en esta lista con unos sutiles títulos como “La cara del terror” en España o, aún mejor, “El engendro” en Latinoamérica.






"HAROLD AND KUMAR GO TO WHITE CASTLE" (2004)

Esta película que nos hizo reír a todos nos provocó un poco de llanto al traducirse al castellano: en España se llamó “2 colgaos muy fumaos”.






"THE PARENT TRAMP" (1998)

La comedia que catapultó a Lindsay Lohan también se lució en su traducción al castellano. “Tú a Londres y yo a California” en España, mientras que en Latinoamérica fue “Juego de gemelas”.

Con la tecnología de Blogger.