Header Ads

Las 12 peores traducciones en carteles





Hace ya unos meses publicamos un post sobre las 12 peores traducciones en cartas de restaurante y, como nos quedamos con ganas de más, hoy os traemos las 12 peores traducciones en carteles. Si os podemos asegurar una cosa es que os vais a echar unas risas, pues algunas son dignas de Google Translate. ¡Vamos allá! ? 


En esta traducción (muy cool, por cierto) si la lees en español no sabes cómo se puede planchar ni lavar la prenda de ropa, y encima acaba diciéndote que ‘hierro chulo‘.




Hay palabras en español que tienen más de una equivalente en inglés. Y a veces se acierta y a veces se falla.




En algunas traducciones ni si quiera se esfuerzan en que el texto tenga un mínimo se coherencia. Eso sí, ‘utilice el cuidado‘.




En algunos países está tan arraigada la idea de que en España no nos gusta trabajar que en lugar de decir ‘bienvenidos‘ dicen ‘huelga‘.




Si tienes que traducir algo y no conoces muy bien el idioma, algunos optan por hablar como un indio. Y lo de ‘felota‘ aún no hemos conseguido averiguar de dónde viene la confusión.




Aquí tenemos otra traducción cool de una tienda que está en un lugar chulo.




– Perdone, ¿el baño de caballeros? – Al fondo a la derecha. Deje el caballo fuera y tenga cuidado con la armadura, por favor.




Al caer sobre mareado se va por allí.




Esta es una joyita de principio a fin. El título ya da ganas de leer el resto: ‘la cancha de tenis gobierna’.




Si te preguntaran que si quieres la carne ‘to dot‘, ¿lo entenderías?




Algunos optan directamente por el Spanglish.




Y terminamos con otra traducción de las que no se entienden casi nada. Parece que habla de multas al aparcar y la traducción termina hablando de violadores. Un lío, vamos.


Con la tecnología de Blogger.